XXIII Encuentro Internacional del Mariachi y la Charreria

gala

This traditional celebration was originated on 1994,since then until our days has been more popular around the world,  even more that the Mariachi has been named “Human immaterial Heritage” by the UNESCO.

Every year we got the best mariachis from all the world, like: el Mariachi Vargas de Tecalitlán, Mariachi de America, Mariachi los Camperos de Nati Cano, Mariachi Nuevo Tecalitlán and more. And of course our festival would not be the same without the international mariachis  from Croatia, Cuba, Belgium, Chile, France, Argentina, Panamá, Swiss, Peru, Equator, Colombia, Australia, Aruba, Costa Rica, Canada and USA.

During this festivity we have lots of shows around the metropolitan area of Guadalajara like in public plazas, shopping centers, singing mess, one public “Gala”, Magno concert, closing ceremony, national rodeo championship, etc.

We have our traditional big Sunday parade on the last Sunday of August at 10am as an opening for this celebration  and goes on the principal Guadalajara avenues.

One of the highlights during “El Encuentro” is without a doubt, the “Pabellon Cultural” that goes on one of the most emblematic public plaza in our city “Plaza de la liberación”. Dance, folklore and music will surround this public space during 9 days, with more than 70 free shows presented to more than 100,000 people taking part during this celebration.

“Las Galas del Mariachi”, the most representative from El Encuentro are presented in the majestic Teatro Degollado (Degollado Theater) in our city. During “Las Galas”you may enjoy the best mariachis from all the world accompany for the Orquesta Filarmonica de Jalisco, creating during each Gala a unique fusion between the traditional Mexican music with the classical sounds of an philharmonic orchestra for the participants delight.

We invite you to visit the oficial website where you will be able to find the complete program for the celebration. http://www.mariachi-jalisco.com.mx

charrrodesfile  desfile2

pabellon

Esta tradicional fiesta nace en 1994; desde entonces y hasta nuestros días ha ganado prestigio a nivel mundial, además de que el mariachi ha sido nombrado por la Unesco como “Patrimonio Inmaterial de la Humanidad”. Este año 26 de Agosto al 4 de Septiembre.

Cada año presentamos a los mejores mariachis del mundo como: el Mariachi Vargas de Tecalitlán, Mariachi de América, Mariachi los Camperos de Nati Cano, Mariachi Nuevo Tecalitlán entre otros. Además, nuestro festival no sería lo mismo sin la participación de mariachis internacionales de Croacia, Cuba, Bélgica, Chile, Francia, Argentina, Panamá, Suiza, Perú, Ecuador, Colombia, Australia, Aruba, Costa Rica, Canadá y Estados Unidos.

Contamos con numerosos eventos en la zona metropolitana de Guadalajara como plazas publicas,centros comerciales, misas cantadas, una gala publica, concierto Magno, concierto de clausura, campeonato charro, etc.

Dando por inaugurado el evento con el tradcional Desfile Dominical, el cual se realiza el último domingo del mes de agosto por las principales calles de Guadalajara.

Una de nuestras principales atracciones dentro del Encuentro es sin duda, el Pabellón Cultural que presentamos en una de las plazas públicas más emblemáticas de nuestra ciudad; Plaza de La Liberación. Baile, folclore y música llenaran este espacio durante 9 días, con más de 70 eventos gratis presentados ante los más de 100,000 asistentes a lo largo de esta muestra.

Las Galas del Mariachi presentadas en el majestuoso Teatro Degollado de nuestra ciudad son sin duda las más representativas del Encuentro.Los mejores mariachis del mundo acompañados de la Orquesta Filarmónica de Jalisco, crean en cada Gala una fusión inigualable entre la interpretación de la música tradicional mexicana, con los sonidos clásicos de una Orquesta Filarmónica para el deleite del público asistente.

Si desea conocer más lo invitamos a checar la pagina oficial http://www.mariachi-jalisco.com.mx donde encontrara el programa completo.

Post by/Publicado por Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone /Telefono

from the U.S.A.
and Canada (desde U.S.A. y Canada)

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

The time in Guadalajara and Tlaquepaque is
(Mexico’s Central Time Zone)

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Guadalajara Mexico Events, Guadalajara Mexico Expo, Guadalajara Mexico Mariachi Festival, Uncategorized | Leave a comment

Sitio Arqueológico Los Guachimontones/ Archeological Site of Los Guachimontoneses

The discovery of circular structures named guachimontones in the West part of the Country has caused great admiration and created a new scope and expectation towards the outlook and research of one of the first civilizations in the whole of Mesoamerica. The archeological site of “Los Guachimontones” seems to be the parting point of this forgotten link in Western Mexican cultures. Each rock, stone and building still carries magic within, after having been built over two thousand years. Its architectural richness and the beauty of the surrounging landscapes converge in time and space in order to show us it´s greatnes.

In general terms, the Teuchitlan tradition represents one of the firts settlement systems with a civilized lifestyle, in Western Mesoamerica. Its beginnings possibly date back to the year 1000 b.c. Towards the first century of the Christian era it obteined a complex social structure and organization, featured during this initial phase by the creation of many shaft tomb.

The archeological site is found in midst of the central valleys of the State of Jalisco and is surronded by the mountains and hills of the Sierra Ameca, framed within the volcano of Tequila. During the prehispanic era, the region was rich in lakes and lagoons, where human settlements where established.The richness of this region regarding its water, offered an important source of aquatic resources, as well as a means of transportation through the uses of canoes,which in turn provided communication among the different communities of the region. Having such great extensions of water prompted the developmnt and use of irrigation systems for farming purposes within the beaches of the lakes.The use of “chinampas” is a clear example of this.

No one knows who named this place “Los Guachimontones”; although it was already known in the 19th century as “Los Huachimontones”. According to Dr. Weigand, the word seems to come from the root in Nahuatl Huaxe (calabash), and the word from Spanish montón (great amount,bunch), therefore it could be translated as bunch of calabash,since these are abundant within the site specially over the altar of circle number 1, where a great number of them may be found.

To get to the site:

The archeological site of Los Guachimontones is within the Municipality of Teuchitlan, Jalisco (60 km to the west of the city of Guadalajara). We find the site one kilometer and a half from the town´s Main Square. It is located on the south slopes of the volcano of Tequila, within the physiographical zone known as Region Valles.

Before climbing to the archeological site it is recomendable to first visit the “Casa de la Cultura of Teuchitlan”, which is a small museum that exhibit a collection of archeological pieces. It is also possible to watch a documentary in the auditorium regardong the research done within the site (the video lasts approximately 30 minutes).The tour within the site lasts approximately and hour.

circulo1guachimontones

 

Guachimontones3La gran admiración que forjó el descubrimiento de las estructuras circulares llamadas guachimontones en el Occidente del país, ha creado una nueva expectativa de conocimiento e invesigación acerca de una de las primeras civilizaciones en todo Mesoamérica. El sitio arqueológico de los Guachimontones al parecer es el sitio rector de este eslabón olvidado en las culturas del Occidente. La magia de este lugar todavía es palpable en cada piedra y edificio después de una historia de más de 2,000 años. Su riqueza arquitectónica, y la belleza que envuelve el entorno convergen en su tiempo  y espacio para mostrarnos su grandeza.

En términos generales, la tradición Teuchitlán representa uno de los primeros asentamientos de un estilo de vida civilizado en el Occidente de Mesoamérica, el cual tuvo sus inicios desde tiempos muy tempranos, posiblemente hacia el año 1,000 A.C. Hacia el primer siglo antes de la era cristiana se alcanzó un alto nivel de complejidad en la organización social, caracterizado durante esta fase inicial por a elaboración de numerosas tumbas de tiro.

El sitio arqueológico se encuentra en los valles centrales del Estado de Jalisco, rodeado por grandes macizos montañosos como la sierra de Ameca y enmarcado por el volcán de Tequila. La región en tiempos prehispánicos era rica en lagos y lagunas, donde se asentaron algunos grupos humanos.Esta riqueza lacustre ofrecía  una importante fuente de recursos acuáticos, además de un medio de transporte a base de canoas para la comunicación entre las comunidades. La importancia de contar con grandes extensiones de agua  promovió el desarrollo de sistemas de irrigación para el cultivo en las zonas ribereñas, como es el caso de la utilización de chinampas.

Se desconoce quién designó a este sitio como los Guachimontones, aunque ya desde el siglo XIX se conocía este paraje como los Huachimontones. Según el Dr. Wigand, al parecer proviene del vocablo nahuatl Huaxe (guaje) y la palabra en castellano montón, de esta manera se podría traducir como montón de guajes, ya que abundan en la zona y en mayor número sobre el altar del círculo 1.

Para llegar al sitio:

El sitio arqueológico de Los Guachimontones se encuentra dentro del Municipio de Tehuchitlan, Jalisco (a 60 km de la Ciudad de Guadalajara). Fisícamente lo podemos localizar a un kilómetro y medio de la plaza del pueblo. Se encuentra en la ladera sureste del volcán de Tequila, dentro de la zona fisiográfica conocida como Región Valles.

Es recomendable antes de subir al sitio arqueológico pasar a la Casa de la Cultura de Tehuchitlán, donde se encuentra un pequeño museo que alberga una colección de piezas arqueológicas, así como también es posible ver en el auditorio un documental sobre los trabajos de investigación en la zona (el video tiene una duración aproximadamente de 30 minutos). El recorrido dentro de la zona arqueológica tiene una duración promedio de una hora.

Post by/Publicado por Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone /Telefono

from the U.S.A.
and Canada (desde U.S.A. y Canada)

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

The time in Guadalajara and Tlaquepaque is
(Mexico’s Central Time Zone)

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Tastoanes “Festividad Indigena que continua”/Tastoanes “Indigenous Festival that continues to this day”

La palabra “Tastoan” viene de la voz náhuatl “Tlatoani” que significa “Los Señores”,”Los que tienen la autoridad de mandar”,”Señores de siervos”,”Señor soberano”
La danza de los Tastoanes es lo que hace único este festival tan tradicional en Tonalá además de su vestimenta.

Los pueblos de Mezquitán, Jocotán, Santa Cruz de las huertas, San Andrés, Huentitán y Tonalá, son los sitios en los que se realiza la ya tradicional danza de los Tastoanes, la cual también recibe el nombre de Moros y Cristianos.

Esta danza se origina en la época de la Colonia y representa la derrota de los indígenas chimalhuacanos y su integración a la Iglesia Católica.

Las Fiestas inician con un novenario que termina el 25 de Julio, día que se festeja al ahora patrono religioso del pueblo, Santo Santiago, durante estos dias se celebrán peregrinaciones con bandas de música, juegos pirotécnicos y culminando el día 25  con la danza de los Tastoanes.

Esta danza es una danza que se ha transmitido de generación en generación.

La mascara de un Tastoan es el elemento principal en la vestimenta del danzante y son elaboradas por los propios danzantes o por artesanos del municipio usando materiales como el barro y piel en sus diferentes terminados.

De acuerdo con la tradición deben tener representaciones de víboras, lagartijas, alacranes, o algun animal del cerro de la Reyna (arriba de Tonala) donde recientemente esta una Santuario Católico y anteriormente fue un lugar sagrado Pre-colombino, el rostro de los danzantes es cubierto por la mascara y el resto de la cabeza queda cubierta por una peluca larga y gruesa hecha de cola de caballos o vacas. Las mascaras así como el resto de la vestimenta sirven tambien de protección mientras se reecrea una violenta batalla entre Santo Santiago y los Tastoanes paganos. Los participantes o  tastoanes llevan unas pequeñas varas hechas de ramas de árboles. Los participantes son jovenes del pueblo y la ceremomia es algo asi como un rito de iniciación.

thmascara1tastoanes1tastoane2

The word “Tastoan” comes from the indigenous language Nahuatl that means “Lords of servants”. The dance of the Tastoanes is the highlight of this unique celebration in Tonala. And one of the most striking features of the event are the wonderfully bizarre masks that each of the dancers makes for himself, a closely guarded secret.

The towns that celebrate this fiesta and the dance of Tastoanes are local municipalities Mezquitán, Jocotán, Santa Cruz de las huertas, San Andrés, Huentitán and of course Tonalá, this dance is also called “Moros y Cristianos” moors and Christians
This dance originated in the Colonial period and represents the indigenous Chimalhuacanos defeat and becoming members of the catholic church.

The festivities start with a rosary every evening “el novenario” lasts nine days and ends on July 25th, the day that they celebrate the patron saint of the town, Saint James, during these days the celebrations include pilgrimages, Banda music, fireworks and the final day July 25th they have the Tastoanes dance.
This dance has been passed down from generation to generation.

The Tastoan mask is the principal element in their costume for the dance and are made by the dancers themselves or artisans from the town using materials such as clay and leather. According to the tradition the masks must have serpents, scorpions, lizards or animals that live on the hill above Tonala where currently a catholic shrine is located and previously a pre-Columbian sacred place, the face is cover by the mask and the rest of the dancers head is covered by a thick long wig made of cow or horse tails. The Masks and the wigs as well as the rest of the costume the dancers wear also act as a protection as the event reenacts a violent battle between Saint James and the pagan Tastoanes. The festival performers or Tastoanes have small switches made of tree branches. The participants are young men of the villages and the ceremony is also a kind of a rite of passage.

Post By Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

The time in Guadalajara and Tlaquepaque is
(Mexico’s Central Time Zone)

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Leave a comment

CASA DE LAS FLORES NEW COLORS

We decided to get new wall colors on our common areas for the enjoyment of our guests here are the pictures. Come Visit Casa de las Flores in the heart of Tlaquepaque, Jalisco, México.

IMG_4125 IMG_4129 IMG_4130 IMG_4134 IMG_4148 IMG_4149 IMG_4151 IMG_4156 (1) IMG_4161 IMG_4167

Post By Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

The time in Guadalajara and Tlaquepaque iS
(Mexico’s Central Time Zone)

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Leave a comment

PETATILLO TECHNIQUE / TÉCNICA DE PETATILLO

 DSC00744

Técnica artesanal finamente elaborada, que recibe este nombre debido al entrelazado que existe en las líneas que cubren los espacios vacios del diseño de cada pieza, tomando su nombre del “petate”, quedando una palabra diminutiva “petatillo”, por la similitud del entrelazado.

El costo que alcanzan estas piezas es elevado, debido al minucioso proceso de decoración que lleva esta técnica.

Una vez terminado el proceso de decoración, las piezas se hornean dos veces, primero a una temperatura de 900º durante 5 horas. Después se le aplica el esmalte, para ingresar nuevamente al horno a una temperatura de 1,200 oc. Durante 8 horas.

Cabe señalar, que para la elaboración de una vajilla para 12 personas la cual consta de 94 piezas, se invierten tres meses y su costo aproximado es de 250,000.00. Don José Bernabe y su familia, Don Javier y Gerónimo Ramos y Don Rey Aguirre son por nombrar algunos dignos artesanos representantes de esta excelsa técnica.

 

DSC01915DSC01917 DSC01916 DSC01914  DSC01920 DSC01921 DSC01912 DSC01910 DSC00737 DSC00736 DSC00735 DSC00734 DSC00733 DSC00732

 

 

Finely crafted craftsmanship, which is named due to the interlace existing lines covering the empty spaces of the design of each piece, taking its name from “petate”, being a diminutive word “petatillo”, by the similarity of the weaving.

The cost of these pieces is high, due to the careful process of decoration that takes this technique.

Once the decoration process is finished, the parts are baked twice, first at a temperature of 900 ° for 5 hours. After the glaze is applied to re-enter the oven at a temperature of 1,200 ° C. For 8 hours.

It is noteworthy that for the development of a set of dishes for 12 people which consists of 94 pieces, three months are reversed and the approximate cost is 250,000.00. Don Jose Bernabe and his family, Don Javier and Geronimo Ramos Aguirre and Don King are to name a few worthy representatives of this art craftsmen sublime.

 

Post by Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

 

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Tagged , , | Leave a comment

MUSEO NACIONAL DE LA CERÁMICA JORGE WILMOT / JORGE WILMOT NATIONAL CERAMICS MUSEUM

JORGE WILMOT

 

4feb1ec7382b0dscn6409pasilloyescalera_TOMADA_POR_Alfredo_Basulto_Lemuz

MUSEUM J WILMOT

Está ubicado en una finca construida en 1960. El museo fue inaugurado en el año de 1985 y remodelado en 1998 por el Ayuntamiento de Tonalá. Reabrió sus puertas el 30 de noviembre de ese año, con un concepto museográfico de la maestra Gladys Abascal, con el apoyo del Instituto Nacional Indigenista (INI) y del Museo Regional de Guadalajara. Anteriormente, el inmueble funcionó como galería y tienda artesanal. En sus seis salas permanentes exhibe alrededor de 1300 piezas de cerámica artesanal tanto de la región como del resto del país. Asimismo, ofrece información sobre la evolución de la cerámica en México y sobre las técnicas de elaboración, las materias primas, el proceso y el acabado de una pieza. Cuenta con una sala temporal para exposiciones de artes plásticas y visuales. Organiza visitas guiadas, conferencias, presentaciones editoriales, concursos de arte y talleres de cerámica para niños, jóvenes y adultos.

————————————————————————————-

It is located on an estate built in 1960. The museum was opened in 1985 and remodeled in 1998 by the city of Tonala. It reopened on November 30 of that year, with a museum concept Abascal teacher Gladys, with support from the National Indigenous Institute (INI) and the Regional Museum of Guadalajara. Previously, the building functioned as a gallery and craft shop. In its six permanent galleries displaying about 1300 pieces of handmade pottery from the region and around the country. It also provides information on the evolution of pottery in Mexico and processing techniques, raw materials, processing and finishing a piece. It has a room for temporary exhibitions of visual arts. Organizes guided tours, lectures, book presentations, art competitions and pottery workshops for children, youth and adults.

 

 

10438559_776362455748678_1488815270825755719_n10424259_776362445748679_2458118317455356161_n10421853_776440465740877_385468379_o10421689_776375029080754_1467581261_o10377768_776441722407418_151232946_o

Post by Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

NATIVITY SCENES A MEXICAN TRADITION / NACIMIENTO UNA TRADICIÓN MEXICANA

   Foto 08-12-15 6 32 07 p.m.Foto 08-12-15 6 32 32 p.m.Foto 08-12-15 6 32 01 p.m. Foto 08-12-15 6 33 11 p.m. Foto 08-12-15 6 31 57 p.m.
Foto 08-12-15 6 31 51 p.m.De acuerdo con la leyenda, el origen del nacimiento se remonta a la época de Giovanni Bernardone (1182-1226), mejor conocido como San Francisco de Asís, quien fue el primero en instalar un nacimiento viviente para ejemplificar el nacimiento de Jesús. La fecha exacta es desconocida, pero pudo haber sido en 1223. Ya habiendo fundado la orden franciscana, él recorría las poblaciones de su natal Italia con el fin de predicar la palabra. En ese invierno de 1223, mientras andaba cerca de Rieti, lo sorprendió la Navidad en la ermita de Greccio; ahí se inspiró y reprodujo el nacimiento del niño Jesús. Ayudado por otros clérigos, construyó una casita de paja, un portal y un pesebre, e invitó a todos los lugareños a integrarse en una escena viviente, con José y María, el niño recién nacido, los pastores, y hasta un buey y un burro para mayor veracidad.

Cuando por fin se arraigó esta tradición en Europa, durante mucho tiempo se mantuvo con nacimientos -o belenes- vivientes, principalmente en los recintos religiosos, hasta que poco a poco se fueron elaborando figuras e iconos y se expandió a los hogares de los fervientes cristianos. Se cree que el primer nacimiento hecho con figuras de barro se realizó en Nápoles, también en Italia, a finales del siglo XV. A partir de esa fecha, el rey Carlos III ordenó que la presentación se extendiera por todos sus dominios.

Con la conquista española, los frailes utilizaron las costumbres navideñas para evangelizar a los nativos del Nuevo Mundo. Y los belenes desempeñaron un papel muy relevante porque, además, los naturales de estas tierras fueron adiestrados para elaborar las figuras y los motivos.  ¿Cuántos siglos han transcurrido desde aquella enseñanza, y cuántas familias han vivido de esta tradición? Si nos remitimos al presente, descubrimos que en algunas poblaciones del país aún se conserva la costumbre de manufacturar dichas artesanías. Como ejemplo tenemos los angelitos deTzintzuntzanMichoacán; las figuras de barro de Metepec,Estado de México, o de Ameyaltepec y Tolimán, en Guerrero; o los nacimientos en miniatura y policromados deTlaquepaque,Jalisco. 

In the family, the Christmas decorations present Three key trends: those who have taken other people’s traditions as their own  with pines and christmas ornaments, including Santa Claus; which combines elements  from  other coutries and from México ; and those who follow the tradition of the Nativity scene, though in a manner somewhat mixed. However, it is in the temples and churches where births are extraordinary works by their size, shape and iconographic representations. It is in these spaces (the churches)  where the custom of “child bed” the day of their “birth”, a tradition that has lived for hundreds of years is preserved.

 

————————————————————————————-

 

The origin of the Nativity scene

According to the legend, the origin of  The Nativity scene goes back to the time of Giovanni Bernardone (1182-1226), better known as St. Francis of Assisi, who was the first to install a living Nativity to illustrate the birth of Jesus. The exact date is unknown, but many believe  in the year 1223. Since having founded the Franciscan order, he walked the population of his native Italy to preach the word. In the winter of 1223, while walking near Rieti, he surprised Christmas in Greccio hermitage; there he was inspired and reproduced the birth of Jesus. Helped by other clerics, he built a house of straw, a portal and a manger, and invited all the villagers to integrate into a living scene, with Joseph and Mary, the newborn child, the shepherds, and even an ox and a donkey for greater accuracy.

When finally this tradition took root in Europe long it remained Nativity scenes with living people, mainly on religious grounds, until gradually were drawn figures and icons at the homes of devout Christians expanded . It is believed that the first Nativity scene made of clay figures was held in Naples, also in Italy, in the late fifteenth century. From that date, King Carlos III ordered that the presentation would spread throughout his domain.

With the Spanish conquest, the monks used the Christmas customs to evangelize the natives of the New World. And the cribs played a very important role because, well, the natives of these lands were trained to draw figures and motifs. How many centuries have passed since that teaching, and how many families have lived in this tradition? If we refer to the present, we find that in some populations of the country still in the habit of manufacturing such handicrafts are preserved. Examples are the deTzintzuntzan, Michoacan angels; clay figures of Metepec, State of Mexico, or Ameyaltepec and Toliman, in Guerrero; or miniature births and polychrome deTlaquepaque, Jalisco.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Jose Manuel Robles Artist of the Week

DSC01352DSC01350 DSC01357 DSC01363 DSC01367 DSC01370 DSC01371  DSC01374

Nació en Tepic, Nayarit, México en 1952.

Estudió ciencias de la comunicación de 1979 a 1982 y diseño grafico de 1982 a 1985.

En Tlaquepaque, Jose Manuel Robles hace y vende imagenes de un México que ya fue. Por sus lentes oscuros, bajo la pequeña sombra de su visera, Jose Manuel Robles Mira a las personas transitar por la calle independencia, que es la calle peatonal del centro de Tlaquepaque, Son ya las seis de la tarde, tiempo mas o menos para recoger sus cosas y considerar las ventas del día.

Desde hace ya varios años forma parte del paisaje urbano en el primer cuadro de San Pedro Tlaquepaque, sus obras recargadas sobre la pared exterior del Museo Regional de la Cerámica, llaman la atención porque hablan de un México rústico, que a pesar de todos los embates “modernizadores” aún persiste.

“Mi Trabajo está dedicado a todos los indígenas, de los que admiro su tenacidad y estoicismo, me gusta proyectarlos a través de mis diseños, para mi es más importante el sentimiento que pueda expresar, que hacer énfasis en los detalles de sus rasgos”.

Exposiciones

“Folclorama ’86” Exconvento del Carmen

Bazar Popular de Arte Exconvento del Carmen

Feria internacional del libro FIL  ’93

Nueva Posada Ajijic

Liceo Frances de Guadalajara

“Art in Profile” Guadalajara

Opus Gallery Ajijic

Exposición Permanente en el museo de la Cerámica Tlaquepaque, Jal.

DSC01387DSC01373

He was born in Tepic, Nayarit, Mexico in 1952.

He studied communication sciences from 1979 to 1982 and graphic design from 1982 to 1985.

In Tlaquepaque, Jose Manuel Robles makes and sells images of a Mexico that has been. By his dark sunglasses, under the small shade of his visor, Jose Manuel Robles Look people travel on Independence Street, which is the central pedestrian street of Tlaquepaque, are already six in the evening time or so to collect her things and count the day's sales.

Since several years now, Jose Manuel become part of the urban landscape in the first frame of San Pedro Tlaquepaque, his works leaned on the outer wall of the Regional Museum of Ceramics, draw attention because they speak of a rustic Mexico, that despite all the attacks "modernizers" persists.

"My work is dedicated to all Indigenous people, I admire his tenacity and stoicism, I like to project through my designs, to me is more important to express the feeling than emphasize the details of his features".

Exhibitions

"Folclorama '86" Exconvento del Carmen

Exconvento Popular Art Bazaar del Carmen

FIL International Book Fair '93

New Posada Ajijic

Liceo Frances de Guadalajara

"Art in Profile" Guadalajara

Opus Gallery Ajijic

Permanent exhibition at the Museum of Ceramics Tlaquepaque, Jal.

Post by Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

 
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Pastorelas/ Sung de Santa Cruz de las Huertas.

pastorela 019

Pastorelas  o Cantadas de Santa Cruz de las Huertas

Una cantada o pastorela es la recreación popular de las peripecias de los pastores que van en camino a adorar al niño Dios. En Santa Cruz de las Huertas, cada primero del año nuevo termina e inicia un ciclo de las pastorelas con la renovación de los coordinadores (Capitanes). La imagen principal es un Niño Dios  de madera de  no más de 15 centímetros de longitud. La organización requiere de todo el año. Durante toda una noche  en octubre se hace “La pedidera”, en la que los dos Capitanes mayores, visitan a los capitanes menores y a los padres de familia de los niños pastores, para recordarles el compromiso adquirido al inicio del año. Los ensayos son durante el mes de noviembre y diciembre. EL 24 de diciembre se realiza el “Ensayo real”, y se hace un recorrido por la noche en el que participa el Sr. Cura del pueblo, los capitanes, los pastores y los “Toros”.  Del 25 de diciembre al primero de enero del año nuevo se representan un promedio de tres “cantadas” en diferentes domicilios, la última “cantada” se realiza en el atrio del templo principal, todas son acompañadas con música de  mariachi en vivo.
Personajes representados por niños: El Indio, La India, El Bato, La Gila, La Tentación, El Ángel, EL Bartolo. Personajes representados por adultos: El Ranchero, El Ermitaño, Dos diablos y Los Toros.

dsc01952

Pastorelas or sung Santa Cruz de las Huertas

A sung or Pastorela is the popular recreation of the adventures of the shepherds who are on their way to worship the baby Jesus. In Santa Cruz de las Huertas, every first of the new year ends and begins a cycle of renewal Pastorelas with coordinators (Captains). The main image is a Child Jesus of wood no more than 15 centimeters long. The organization requires round. Overnight in October “The pedidera”, in which the two largest Captains, visit the younger captains and parents of the shepherd children, to remind the commitment made at the beginning of the year is done. Rehearsals are for November and December. On December 24 the “real test” is performed, and a tour of the night in which participates the parish priest of the town, the captains, the shepherds and the “Toros” is made. From December 25 to January of the new year an average of three “sung” in different homes, the last “sung” takes place in the atrium of the main temple, all are accompanied with live mariachi music are represented.
Characters represented by children: Indio, India, El Bato, La Gila, temptation, the angel, the Bartolo. Characters represented by adults: El Ranchero, The Hermit, Two Devils and Los Toros.

pastores santa cruz

Post by Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Leave a comment

ARTESANO DE LA SEMANA / ARTISAN OF THE WEEK: FERNANDO JIMÓN MELCHOR

Autor-Fernado-Jimon-Melchor-013

Fernando Jimón Melchor
Nació el 18 de noviembre de 1971. Tonalá Jalisco. Heredero de una de las familias de gran tradición alfarera, Fernando Jimón se ha consagrado como maestro del barro bruñido y barro bandera por méritos propios. Junto con su esposa María Elena López, ha consolidado un refinado trabajo tradicional y contemporáneo. Domina el pincel como pocos, su trazo magistral queda plasmado en decorados que van de lo geométrico a lo realista. Ya sea en miniatura o en grandes formatos, al admirar sus obras descubrimos un prefecto equilibrio en su composición, detalles minuciosos, calidad y belleza.  

Integrante de una familia tradicional tonalteca de mas de 5 generaciones dedicada al oficio Artesanal en las técnicas de Barro Bruñido y Barro Bandera. Desde los 7 años despertó su curiosidad por aprender el oficio artesanal en el taller familiar a lado de sus padres.

A los 13 años comenzó a participar en los concursos a nivel local y nacional, teniendo buenos resultados, lo cual le motivó y tomó la decisión de dedicarse completamente al barro. En el año 2006 le hacen la invitacion para formar parte de la Asociacion de Artesanos “Herencia Milenaria de Tonalá” a la que presentó como Presidente en el período 2009-2012.

Este Oficio le ha permitido dar a conocer lo que se trabaja en Tonalá en diferentes ciuades del País y EU, a través de exposiciones y demostraciones del proceso de trabajo.

jimon

He was born on November 18, 1971. Tonala Jalisco. Heir to a family of great pottery tradition, Fernando Jimón has established himself as master of burnished clay and flag clay on merit. Along with his wife, Maria Elena Lopez, he has established a fine traditional and contemporary work. Master the brush like few others, his masterful stroke is captured in sets ranging from the geometric to the realistic. Whether miniature or large formats, to admire his works we find a prefect balance in its composition, minute details, quality and beauty.

Tonalteca member of a traditional family of more than 5 generations devoted to artisan craft techniques burnishing and Barro Barro Bandera. From 7 years he aroused his curiosity to learn the artisan craft in the family workshop next to his parents.

At age 13 he began to participate in competitions at local and national level, having good results, which motivated him and decided to completely devote himself to mud. In 2006 he made the invitation to join the Association of Artisans “ancient heritage of Tonala” which he introduced as President in 2009-2012.

This Office has allowed you to publicize what works in different ciuades Tonala in the country and the US, through exhibitions and demonstrations of the work process.

Tonala-Jalisco-Fernando-Jimon-Melchor-008                                  Tonala-Jalisco-Fernando-Jimon-Melchor-15

Post by Hotel Casa de las Flores B&B

Casa de las Flores
Santos Degollado # 175
Tlaquepaque, Jalisco
Mexico C.P. 45500

Telephone

from the U.S.A.
and Canada

toll free 1 – 888- 582-4896
011-52-33-3659-3186

 

from Mexico,
but outside Guadalajara

01-33-3659-3186

from the Guadalajara area
(including the airport)

3659-31-86

Posted in Uncategorized | Leave a comment